kalinka-machja CERCLE CULTUREL ET HISTORIQUE CORSE-RUSSIE-UKRAINE

Deux chants corses appréciés en Russie.


Des amis russes de Moscou nous ont prié de traduire à leur intention en français deux chants corses.
Nous répondons volontiers à leur demande, et nous les prions de trouver ci-après les traductions sollicitées.
Il s'agit de:
- " Companero" (Etant précisé que cumpanero est une adaptation en langue corse d'un célèbre chant révolutionnaire latino-américain).
- et de " Eiu so la lingua corsa" chanté par le groupe " Diana Di l'Alba".


Compañero

Piove nant'à a via
L'onda sgasserà
U sangue ; a nutizia
D'ellu ùn ci serà


Piove nant'à a via
L'onda infangherà
Pientu è rumore
Ma chì si pò fà ?


Una manera di cantà a storia
Una manera di fà ch'ogni loca
Per tè compañero
S'innalza una manu
Di fraternità


Piove nant'à a vita
L'onda benistà
Sumenta ardita
Chì spunta dighjà


Compagnon

Il pleut sur la route
L'onde lavera
Le sang; on n'aura
Pas de ses nouvelles

Il pleut sur le cœur
L'onde étouffera
Bruits et pleurs
Mais que peut-on y faire ?

Une manière de chanter l'histoire
Une manière de faire qu'en chaque endroit
Pour toi, compagnon
S'élève une main
Fraternelle

Il pleut sur la vie
L'onde est belle
Semence hardie
Qui bourgeonne déjà


- Chanté par le Groupe : Canta u populu corsu
- et par le groupe "I Muvrini "

______________

Eiu sò la lingua corsa, ùn voddu micca mora,
Sò la lingua materna di li vosci antinnati
Parchì à tempu d'oghji, vulemu tena fora ?
O Corsi, senza mè, sareti sbattizzati !!!

Maveti ghjà spuddatu di li paroli antichi,
Maveti infrustiritu è maveti ingannatu
Di ciò cheiu sò stata, ferma pochi vistichi
Parchaveti vargugna di tena u me parlatu.

Eiu sò la lingua Corsa, di li vosci maiori
Chì hè stata aduprata frà i seculi sani
Quidda par dì « o mà », quidda par dì « dulori »
Quidda chi hè stata sempri in bucca di lAnziani

Eiu sò la santa lingua chì dopu à u culombu
Ni chjamaia à laiutu par salvà u paesi
Sò quidda chì chiria a polvara è u piombu
Pà stirpà Sarraccini, Grechi o Genuvesi ...

Sò a lingua di quelli chì oghje sò spariti
Chì ghjacenu in sta terra di dolu è di pientu
E voi, i so figlioli, firmati russuriti
Sé in giru à voi, in corsu, vi si canta u lamentu !

Sò la lingua materna di le vostre mammone
Chi cuntavanu fole in giru à lu fucone
Chì cantavanu gioie, chì cuntavanu affanni
In lunicu parlà di tuttu lu rughjone ...

Sò quella chì, luntanu, chjamava u rispettu,
Frà la ghjente amica, é ancu più furestera
Sò quella chì sincera, sbuttava da u pettu
Di dui corsi spersi in un fondu di galera ...

Sé voi perdite à mè, perdite a vostra razza
Un sammentarà più, nè ceppu, nè casata
Ne serete in stu mondu una rubbaccia lazza
U Corsu ùn serà più chè lingua tralasciata


Je suis la langue corse, je ne veux pas mourir,
Je suis la langue maternelle de vos ancêtres,
Pourquoi de nos jours voulons nous (la) tenir éloignée ?
O Corses, sans moi, vous serez comme débaptisés !

Vous m’avez déjà dépouillé des mots anciens,
Vous m’avez abâtardie et m’avez trompée.
De ce que je fus, il reste peu de traces,
Car vous avez honte de garder mon parler

Je suis la langue corse de vos ainés
Qui a été adoptée à travers les siècles entiers.
Celle pour dire « maman », celle pour dire « douleur »,
Celle qui fut toujours dans la bouche des anciens.

Je suis la langue sainte qui, à l’appel du « culombu »
(En) appelait à la rescousse pour sauver le pays.
Je suis celle qui demandait la poudre et le plomb
Pour éliminer Sarrasins, Grecs, ou Génois…

Je suis la langue de ceux qui aujourd’hui ont disparu,
Qui gisent dans cette terre de deuil et de pleurs
Et vous leurs enfants, vous devenez rouges de confusion
Si à vos cotés, en corse, on vous chante un « lamentu »

Fe suis la langue maternelle de vos grand-mères
Qui contaient les légendes autour de la cheminée
Qui chantaient les joies, qui racontaient les peines
Dans la langue unique de toute une région…

Je suis celle qui, de loin, appelait au respect,
Entre les personnes amies, ou mieux encore étrangères
Je suis celle qui, sincère, surgissait de la poitrine
De deux Corses perdus au fond d'une galère…

Si vous me perdez, vous perdrez votre race. ( ce qui fait votre histoire et vos valeurs)
L’on ne se souviendra plus, ni des familles, ni de leur nom.
Vous ne serez en ce monde, qu'un produit insipide.
Le Corse ne sera plus (synonyme de) que "langue abandonnée". ( on ne parlera plus de vous que comme des gens qui ont abandonné leu langue)

___________

Notes complémentaires :

Le "culumbu" est une conque marine qui servait à "ameuter" la population en cas de débarquement barbaresque sur les côtes puis qui servit d'appel au rassemblement des patriotes lors des révoltes contre Gênes et enfin contre les Français.
Traduction littérale : "qui après le culombu en appelait à l'aide….


Lamentu = chant funèbre traditionnel corse, lamentation chantée par les femmes lors des décès. Aujourd'hui pratiquement disparu ou en voie de disparition totale.


A razza n'est pas exactement "la race" mais plutôt l'héritage ancestral, les valeurs laissées par les générations qui ont précédé.
Robbaccia = produit de mauvaise qualité . Lazza : sans goût ni saveur.
Traduction littérale : Le Corse ne sera plus que (synonyme de) "langue abandonnée"

jean maiboroda